У меня всегда возникают подозрения, когда приходит резюме русского переводчика, в котором говорится о работе с крупными российскими бюро переводов. Лично для меня много громких имен в списке клиентов — это всегда повод для сомнений. Скажите мне, ну для чего искать другую работу отличному переводчику, работающему с несколькими большими компаниями? Читайте дальше, чтобы узнать, о чем я.
Хорошие переводчики на дороге не валяются
Когда я делала свои первые шаги в переводческой отрасли, я работала фрилансером в крупном российском бюро переводов. Поскольку качество моих переводов это бюро устраивало, работы у меня было намного больше, чем я могла выполнить. Впоследствии мне даже предложили стать редактором. Именно тогда я в первый раз осознала, что крупные поставщики услуг по переводу в одной языковой комбинации берегут хороших переводчиков, потому что их крайне сложно найти. А поскольку компании не хотят таких работников потерять, то дают им много работы. В результате хорошие переводчики, работающие на такие компании, не простаивают и не рассылают резюме в поисках другой работы.
Бюро переводов, с которыми мы периодически работаем, сталкиваются с той же проблемой. Судя по переводам, которые они отдают нам на редактирование, найти отличного переводчика в условиях, когда клиент старается сэкономить, практически невозможно. Буквально на прошлой неделе мы редактировали перевод, в котором переводчик не сумел даже выполнить инструкции к проекту.
Кроме того, по результатам недавнего опроса выяснилось, что большинство поставщиков перевода считают, что талантливый переводчик — вымирающий вид.
Почему опыт работы может вызывать подозрения
Да, указание в резюме крупных бюро в качестве клиентов вызывает у меня подозрения. Если переводчик настолько хорош, то почему эти бюро доводят до того, что он ищет работу на стороне вместо того, чтобы загрузить его работой самостоятельно? Приведенные ниже три причины, по-моему, являются наиболее распространенными:
- Переводчик работает на эти компании, но ищет более платежеспособных клиентов.
- Переводчик специализируется в тех областях, в которых у компании не слишком много заказов.
- Переводчик работал на эти компании, но их перестало устраивать качество его работы, поэтому они уменьшили поток проектов для него. Я считаю эту причину самой частой.
Заключение
Я скептически отношусь к резюме, в которых переводчик указывает, что работает на крупные бюро переводов, поскольку полагаю, что компания должна предоставлять ему достаточно работы, чтобы ему не приходилось искать других клиентов. Чтобы рассеять свои сомнения, я либо прошу точно объяснить причину поиска работы (при таком-то послужном списке!), либо еще более тщательно проверяю его резюме и образцы переводов, поскольку в этой ситуации явно что-то не так.
Согласны ли вы, что присутствие крупных бюро переводов в качестве клиентов в резюме тревожный сигнал? Читайте также другую запись о маркетинге услуг перевода.