Не забывайте о конечных пользователях
При переводе руководств по программному обеспечению одну из основных сложностей составляет перевод отсылок к элементам пользовательского интерфейса (ЭИ). В этой записи описываются возможные подходы к...
View ArticleТренд нам друг и товарищ
Мы решили, что больше не имеет смысла бороться с глобальным трендом. Я имею в виду тенденцию к снижению цен. Вместо того чтобы пытаться убедить заказчиков, почему они должны платить более высокую цену...
View ArticleПять уроков, извлеченных из случая с ИТ-компанией
Глобальная компания, предоставляющая инфраструктурные решения в области банковских операций, обратилась к нам с просьбой улучшить перевод, выполненный для этой компании неким бюро переводов. Это был...
View ArticleПереводчик старой школы
Изменения в нашей отрасли происходят настолько быстро, что я уже отношу себя к переводчикам старой закалки, несмотря на то что моя профессиональная карьера началась менее 10 лет назад. Возможно, такой...
View ArticleПодозрительное резюме
У меня всегда возникают подозрения, когда приходит резюме русского переводчика, в котором говорится о работе с крупными российскими бюро переводов. Лично для меня много громких имен в списке клиентов...
View ArticleТри способа порадоваться чужим переводам
Общеизвестно, что многие переводчики с неприязнью относятся к переводам, созданным другими. Для себя я открыл следующее: для работы такое отношение часто непродуктивно. Три конкретных способа, которые...
View ArticleOmegaT: настройка списка распространенных ошибок
OmegaT — отличная переводческая программа с таким количеством функций, что далеко не каждый знает их все, хотя они могут быть очень полезными. С одной из таких функций, облегчающих проверку качества...
View ArticleЭто наконец-то случилось!
Сегодня я хотел бы сказать несколько слов по поводу покупки программы «Традос». Событие это стало для меня своего рода знаковым, поскольку долгое время я уклонялся от использования этой программы в...
View ArticleОтличные отличия
Я ждал новой версии OmegaT больше двух месяцев. Мне так не терпелось попробовать ее, потому что в начале октября разработчики OmegaT добавили новую отличную функцию в рабочую ветку (trunk) программы,...
View ArticleПроигравших быть не должно
Сейчас такие времена для нашей отрасли, что нередко крупные агентства переводов вынуждены просить всех своих переводчиков снизить ставки. Переводчики склонны переживать из-за таких просьб, и иногда...
View ArticleМожно ли клиенту вносить правки в перевод?
Некоторые коллеги-переводчики не разрешают клиентам что-либо менять в полученных переводах. Предполагается, что такая политика защищает репутацию переводчика. Действительно, меняя перевод...
View ArticleХороший слуга переводчика
Сегодня о машинном переводе в нашей отрасли не говорит разве что ленивый. Качество МП растет, клиенты предвкушают снижение стоимости перевода, а переводчики переживают за свое будущее, видя в МП...
View ArticleПлохой хозяин переводчика
Машинный перевод помогает профессиональным переводчикам работать эффективнее и лучше. Однако за это, как и за многое другое в этой жизни, приходится платить: МП имеет ряд недостатков, за небрежное...
View ArticleНезабываемые моменты 2012 года
Сейчас самое время оценить результаты 2012 года, поэтому в этой записи хочется кратко рассказать о том, что из приятного и неприятного в этом году особенно запомнилось. Возможно, это не самые главные...
View Article«Зубодробительный» способ экономии при переводе
Цены на перевод в мире пикируют вниз, и бюро переводов усиленно ищут новые способы сокращения расходов. При этом даже если переводчик противится конкретному методу, полагаю, что вместо полного...
View ArticleКак работать с тегами из других программ перевода в OmegaT
OmegaT имеет очень приличный уровень совместимости с другими программами памяти переводов, в частности SDL Trados и Wordfast Pro. Но говорить о 100-процентнной совместимости пока не приходится. Одной...
View ArticleКто в лес, кто по дрова
Я настолько привык создавать рабочий глоссарий по ходу перевода каждого проекта, что уже с трудом понимаю, как вообще можно работать без него. И сегодня как раз хотелось бы объяснить, почему я считаю,...
View ArticleОб эффективном использовании глоссария «Майкрософт»
В прошлый раз я писал про пользу глоссария проекта для единообразия перевода. Раз уж зашел разговор на эту тему, не могу не поделиться впечатлениями от недавней работы с вынесенным в заголовок записи...
View ArticleВетер перемен
Могут ли новые технологии перевода, в том числе машинный перевод и облачные памяти, отразиться на заработке профессиональных переводчиков? Если вы задаетесь таким вопросом, то рекомендую прочитать...
View ArticleО некоторых фундаментальных проблемах переводческой отрасли: срок...
Этой записью я начинаю серию статей о ряде фундаментальных проблем переводческой отрасли. Их смысл не в том, чтобы пожаловаться или выговориться, а в том, чтобы поделиться наблюдениями и обменяться...
View Article