Помощник в деле проверки терминологии
В записях блога про глоссарии, включая недавнюю запись про эффективное использование глоссариев Microsoft, я часто упоминаю проверку терминологии. Судя по отзывам читателей, будет полезно объяснить,...
View ArticleПадение отменили?
Собирался написать о конфликте между переводчиками и агентствами, но после того как меня раскритиковали за пару последних записей, лучше в этот раз выберу более нейтральную тему . Около полутора лет...
View ArticleСнова о переводе файлов SDLXLIFF в OmegaT
Не успел я написать про трудности перевода файлов SDLXLIFF в OmegaT из-за различий между тегами, как на ум пришло одно возможное временное решение. Проблема заключается в том, что в связи с текущими...
View ArticleОт переводчика зависит не все
Одним из самых неприятных моментов в работе профессионального переводчика является получение отрицательных отзывов. Такие отзывы вдвойне обидны, когда они незаслуженны, т. е. отрицательная оценка...
View ArticleОб эффективном внесении глобальных правок в переведенные файлы
Кто сталкивался с задачей внесения правок в перевод в большом количестве файлов SDLXLIFF, тот знает, что делать это вручную, открывая файлы по одному, крайне неудобно и неэффективно. SDL Trados...
View ArticleКогда «густо»
Письменный перевод, как и любая другая профессия, где все завязано на отдельных проектах от разных заказчиков, подвержен всплескам и просадкам загруженности: что называется, то густо, то пусто. С...
View ArticleОб эффективной работе в OmegaT с помощью скриптов
Для OmegaT существует мощный плагин, позволяющий применять скрипты для часто используемых функций. Например, с помощью скрипта можно открыть глоссарий проекта, нажав сочетание клавиш, вместо того чтобы...
View ArticleОб управлении входящими электронными письмами по проектам перевода
Наши заказчики находятся в самых разных часовых поясах, поэтому, будучи менеджером по работе с клиентами, я нередко утром обнаруживаю в почтовом ящике по 10-15 новых писем. Обычно это новые проекты,...
View ArticleВместе весело шагать по просторам
Часто приходится встречать людей, убежденных в том, что перевод — это результат работы сугубо одного переводчика. Порой с этим сложно согласиться. Думаю, крупные переводческие агентства наподобие...
View ArticleДоверяйте интуиции при поиске переводчика
Правильный выбор исполнителя — залог того, что недавно установленный им потолок не свалится вам на голову в один прекрасный день Я всегда ищу классных переводчиков с английского на русский, поэтому...
View ArticleВыбор в пользу Microsoft
В этой статье я расскажу, почему считаю Microsoft Office лучшим выбором по сравнению с OpenOffice (под OO я имею в виду как Apache OpenOffice, так и LibreOffice). В целом OO мне, конечно, нравится —...
View ArticleДавить в зародыше
Большинство переводческих агентств, поставщиками которых мы являемся, самостоятельно рассчитывают количество слов в проекте. Я всегда просил наших руководителей проектов проверять расчеты агентств,...
View ArticleПеревод повторов в OmegaT — проще некуда
Внутренние совпадения (повторы) создают две проблемы для переводчиков. С одной стороны, они должны переводиться в проекте единообразно. С другой — некоторые все-таки приходится переводить по-разному....
View ArticleВсе упирается в руководителя проектов
Когда тротуар заставлен автомобилями, естественный процесс тоже затрудняется. В данном случае — процесс ходьбы Хотя руководитель проектов фактически не участвует в процессе перевода, иногда этот...
View ArticleТри мощных регулярных выражения для OmegaT
Одной из наиболее полезных функций в OmegaT… Подождите-ка, я, по-моему, слишком часто это говорю? Ну да ладно. На сей раз речь пойдет о регулярных выражениях. Я уже писал про то, как с их помощью можно...
View ArticleQA Distiller: верный помощник переводчика
Мы давно уже проверяем качество перевода с помощью программы QA Distiller. Она отвечает большинству наших потребностей. Если и переходить на другую программу, то она должна быть на голову выше QAD....
View ArticleБез вины виноватые
Я уже несколько раз писал о том, что при редактировании чужого перевода необходимо в первую очередь думать об улучшении перевода, а не придираться к мелочам. Сегодня я хотел бы развить эту идею,...
View ArticleQA Distiller: смотря в будущее с надеждой
Предыдущей записью про сильные стороны QA Distiller я начал небольшую серию статей о сравнении этой программы, которой мы в настоящее время пользуемся для контроля качества перевода, с альтернативами....
View ArticleО принципах сегментации текста в OmegaT
В OmegaT, в отличие от других программ памяти перевода, нет понятия «рабочий двуязычный файл» и, как следствие, нет функций «Разделить сегмент» и «Объединить сегменты», которые бы позволяли разделять и...
View ArticleСегментация в OmegaT: тяжело в учении, легко в бою
Эта статья продолжает предыдущую запись про сегментацию в OmegaT. Сегодня я рассмотрю более конкретные действия по настройке правил. Этот материал сложнее предыдущего, так что вам придется набраться...
View Article