Хотя руководитель проектов фактически не участвует в процессе перевода, иногда этот процесс стопорится как раз по его вине. В результате допущенных РП ошибок качественный перевод становится невозможным в принципе или изначально прибыльный проект превращается в убыточный. Читайте о таких ошибках в этой статье.
- Затягивание с началом выполнения проекта. Приходит новый проект, но РП в это время занят более срочными задачами, так что времени обдумать его нет. Проходит день, два, а проект все не сдвигается с мертвой точки. Поскольку РП, так ничего и не спланировав, держит проект в голове, он может легко убедить себя, что времени все еще достаточно. Когда он спохватывается, бывает уже слишком поздно. Переводчик и редактор, которых хотелось бы привлечь к этому проекту, уже заняты чем-то другим. Шанс собрать оптимальную команду на проект и дать ей достаточно времени, чтобы выполнить перевод качественно, упущен. Остается довольствоваться тем, что осталось.
- Неправильные приоритеты в работе. Работая под прессом многочисленных новых предложений, просьб и новой информации, РП нередко впадает в ступор. Испытывая сильный стресс, он на автомате начинает решать задачи просто в порядке поступления. Если, например, переводчик пишет, что не может открыть файлы, то РП может броситься писать подробное объяснение, вместо того чтобы ответить на запрос клиента, который пришел раньше и потому представляется менее срочным (хотя и более важен). За такого рода «работой» незаметно пролетает весь день, а из действительно важных задач так ничего и не выполнено. Я считаю, что правильные приоритеты выглядят в целом так: 1) внешние клиенты, 2) внутренние клиенты и 3) только потом все остальное.
- Разборки с клиентом по поводу того, кто прав, а кто виноват. Большинство людей устроены так, что непременно хотят быть во всем правыми. Мало кто хочет признавать свою вину, и РП тому не исключение. Когда возникают разногласия с клиентом, бывает, что РП начинает в первую очередь отпираться и только потом уже думать о том, как исправить ситуацию. В прошлом году после сдачи одного проекта клиент указал нам на то, что мы не выполнили одну инструкцию. Инструкция была несколько двусмысленной, и мы ее неправильно поняли. В этом случае нужно было извиниться и предложить свою помощь. Вместо этого наш РП написал, что мы этой инструкции не получали. Тем самым он не только снял с себя ответственность за решение проблемы, но и обвинил клиента в ошибке. Ему хотелось главным образом доказать свою правоту, а сама проблема оказалась при такой позиции глубоко вторична. Вполне ожидаемо клиент обиделся, внес исправления в соответствии с инструкцией сам и отказался платить за соответствующую часть проекта. Вывод: в деле работы с клиентами эмоции должны отходить на второй план.
- Невзимание оплаты за дополнительные работы. Мы довольно часто вынуждены выполнять некоторые дополнительные работы бесплатно. К ним относятся, в частности, корректура, верстка и сокращение перевода в соответствии с ограничениями по длине в программном обеспечении. Дело в том, что при подготовке расчета стоимости РП думает в первую очередь о переводе и забывает о том, что перевод может потребовать таких дополнительных работ. В результате в расчет они не включаются. Чтобы избегать этого, необходимо продумывать весь проект заранее и решать, кто будет делать каждую конкретную работу и за чей счет будет сей «банкет».
- Назначение чрезмерно коротких сроков сдачи. Многих РП подводили переводчики, задерживая заказ или вовсе пропадая с концами. В результате РП предпочитают перестраховываться и устанавливают слишком жесткие сроки для переводчика и редактора. Нет, бесспорно, иметь запас времени — это правильно. Закладываясь на такие проблемы, РП исходит из благих намерений — не задержать перевод клиенту. Но, думая об удовлетворении клиента в плане срока, он забывает об удовлетворении в плане качества: нелепый срок принципиально несовместим с качеством. Предлагаю дополнительно почитать об этой проблеме в статье про то, как бюро переводов устанавливают срок.
А какие ошибки наиболее часто совершаете вы при управлении проектами перевода? Приглашаем вас поделиться ими в комментариях.