Внутренние совпадения (повторы) создают две проблемы для переводчиков. С одной стороны, они должны переводиться в проекте единообразно. С другой — некоторые все-таки приходится переводить по-разному. Раньше решение этих двух проблем вызывало серьезные затруднения, поскольку при изменении внутреннего совпадения приходилось искать и заменять вручную все вхождения во всех файлах проекта. В более новых программах, одной из которых является OmegaT, одинаковые сегменты обновляются автоматически и допускают уникальные переводы.
Проблема 1: автоматическая подстановка переводов повторов в OmegaT
Автоматическая подстановка переводов повторов применяется на уровне отдельных проектов и включена по умолчанию. В этом можно убедиться, нажав Ctrl + E и найдя флажок Auto-propagation of Translations (он должен быть установлен). Чтобы проверить, как работает эта функция, найдите в проекте любой затененный сегмент. Это неуникальный сегмент (внутреннее совпадение, повтор). Переведите его, скопируйте оригинал и найдите в окне поиска (Ctrl + F). Если установить флажок Display all results, то будут найдены все вхождения, и можно будет убедиться, что переведены они теперь все. При изменении любого из этих неуникальных сегментов остальные вхождения тоже обновятся. Искать и менять их по отдельности не требуется.
Проблема 2: уникальные переводы повторов в OmegaT
Но есть одна загвоздка. Нередко внутренние совпадения требуют разного перевода в зависимости от контекста. Например, «Title» может означать название документа и обращение, например «Mr». Некоторые переводческие программы до сих пор не умеют толком решать эту проблему, но только не OmegaT. В ней нужно всего лишь перевести уникальный сегмент по-другому, щелкнуть его правой кнопкой мыши и выбрать пункт Create Alternative Translation. При повторном открытии этого сегмента отобразится панель Multiple Translations, содержащая два разных перевода. В панели указано описание альтернативного перевода: сам перевод, имя файла, к которому он относится, и контекст. Контекст — это предыдущий и следующий сегменты: поскольку такие переводы являются контекстно-зависимыми, OmegaT также сохраняют эту информацию. Чтобы удалить альтернативный перевод, откройте сегмент, щелкните его правой кнопкой мыши и выберите пункт Use as Default Translation.
Советы по альтернативным переводам
- Если в тексте встречается десять повторяющихся сегментов, но только один из них требуется уникального перевода, то делать уникальным нужно именно этот сегмент. Оставлять его оригинальным и делать остальные альтернативными неэффективно. Это кажется очевидным, но на самом деле, когда идешь по переводу и встречаешь повтор, всегда подмывает сразу сделать его альтернативным переводом. При этом не задумываешься о том, что, возможно, проще изменить предыдущее вхождение этого повтора. Поэтому рекомендую не спешить делать сегменты уникальными.
- Go To Next Untranslated Segment stops where there is at least one alternative translation: этот флажок доступен в меню Options => Editing Behavior. Если его установить, то при переходе по проекту с помощью Ctrl + U будут открываться также альтернативные переводы повторов. Я этот параметр держу включенным, поскольку перепроверить эти сегменты никогда не мешает.
- OmegaT записывает такие сегменты в память project_save.tmx с указанием файла, к которому они принадлежат, и может подставить их в проект, только если файл в проекте совпадает с файлом в project_save.tmx. Если изменить имя файла, то OmegaT не подставит альтернативные переводы. Это нужно помнить всякий раз, когда приходится работать с промежуточными файлами. Например, бывает приходится делить файл с именем «Главный файл» на три файла («Файл 1», «Файл 2» и «Файл 3») для троих переводчиков. Чтобы подставить эти три перевода в «Главный файл», обычно кладут три соответствующих памяти TMX от переводчиков в подпапку tm проекта. Но в этом случае альтернативные переводы не попадают в «Главный файл». Для решения этой проблемы нужно сделать два действия. Во-первых, добавить содержимое этих трех памятей TMXs в файл project_save.tmx проекта «Главный файл» вручную, причем все альтернативные переводы нужно вставить в самый конец project_save.tmx. Во-вторых, заменить имя файла в этих альтернативных переводах на «Главный файл».